Directly in the youtube editor by ear, rather than from generated text. I feel that makes it easier to capture the essence of what Jeremy is trying to convey rather than word for word translation, though it’s definitely time consuming.
In youtube editor using auto generated and auto translated subtitles.
I’d vote to split it. Translating a whole lesson seems like quite a lot of work. Just at the end someone needs to read through the whole thing to make sure we are consistent with regards to the terminology. We can use the forum here to discuss how to translate the technical terms, to be honest all I read about DL was in English so I have no clue how is it taught in Polish.
Maybe set a github repo to host the text files? Or is that an overkill?
Yeah thanks! I checked both deepl and Google translate both support up to 5000 words in one go. We have 100000 words in one video. So if I can get auto translation for whole video at once from YouTube (guess it’s Google translate) I would take it lol.
But I agree deepl is cool!
yeah, i like the way you can change the words in the translated text by clicking on the word and choosing another from the list and it will automatically change the rest of the sentence to mach that word. this is cool i think!
I’ve done directly in the youtube editor by ear, rather than from generated text. I feel that makes it easier to capture the essence of what Jeremy is trying to convey rather than word for word translation, though it’s definitely time consuming.
Some choices I’ve made, feel free to dispute.
Terms left in English: Deep Learning, Collaborative Filtering, Jupyter Notebook, REPL, Data Science
You - translated as “wy” plural, so also “zobaczcie”, “napiszcie”, “widzicie”, “uczycie”. The idea is that Jeremy is teaching to a classroom rather than an individual.
Prediction - “Predykcja”
Dataset - “Zbiór danych”
Overfitting - “Nadmierne dopasowanie”
Validation Set - “Zbiór walidacyjny”
Loss function - “Funkcja loss” (not sure at all about this, maybe it should be funkcja straty, anyone here learnt DL in Polish?)
I like “funkcja kosztu”, I’ll update my captions.
I’m not sure about prognoza “Model generuje prognozy czy obraz przedstawia psa, czy kota” sounds weird to me.
As for the others, I’d say that there is nothing wrong in leaving English terms where there is no established Polish translation, at least people have something to google for. After all the likely users of the captions are not people who know no English at all. Rather people who are not comfortable with spoken English, but still able to navigate docs, notebooks, etc.