full sentence for context: And just to add to that, when people start, they often may not have a full team, or be playing the full nine innings, but they still have a sense of what the game is, a kind of a big picture idea.
It’s a phase of the game. “full nine innings” just means the whole game, so like “full 90 minutes” in football
I’d translate it something like “mogą nie mieć pełnej drużyny i nie rozegrać gry do końca , ale rozumieją na czym ta gra generalnie polega”
Following Jeremy’s idea for English transcript, i’ve created a table with lesson 1 divided into 10 min chunks. Please pick a part you want to translate and put your name in the first top post (its a wiki). Once we finished with lesson 1, we will do the same for lesson 2, etc…
The corrected English subtitles are on youtube now. So when you go to lecture video, and click on ‘add translations’ (three dots, bottom right) and then in the editor ‘switch language’ and choose ‘Polish’, you can get autotranslated Polish subs, which needs correction. That’s one way of doing that. I think Sławek did translations just by listening to original audio only. Some people also used deepl.com for translations as its gives better results than google translator in youtube. this is English corrected transcript i believe and translating it as a whole (without breaking sentences into time bounded chunks) will most likely give better transaltions, but then it’s more work to copy and paste that. I still want to try this method and see how this works.
i havent uploaded my translations to Sławek’s github repo yet, but i have transalted 0 to 30 min.
Może przyda się słownik pojęć uczenia maszynowego, który pomagał mi przy tłumaczeniu na polski notatników Jeremy’ego i tutoriali pytorch’a na potrzeby koszalińskich meetupów? Angielsko-Polski Słownik ML (Sty 2019).pdf (71.2 KB)
edit: byłoby super gdyby @wojtekcz opowiedział o projekcie transformerow w S4TF za tydzień w czwartek i jeszcze lepiej gdyby przed spotkaniem wrzucil jakieś linki do poczytania o transformerach i S4TF. dzięki!
inne pomysły na prjekty mile widziane!
godzina i dzień zostają te same czyli 20 czasu polskiego w czwartki podcast do posłuchania, jak ktoś nie słyszał jeszcze
publikacja o zastosowaniu seq2seq opartego o RNN do (dwukierunkowego) mapowania ruchu ciała człowieka na opis słowny:
Matthias Plappert, “Learning a bidirectional mapping between human whole-body motion and natural language using deep recurrent neural networks”, http://arxiv.org/abs/1705.06400