Deep Learning Vocab EN vs CN 深度学习词汇英中对照

Besides for a DL 中文 vocab, I just realized there is an interesting task is hidden here:

As fastai has not yet been extremely popular in China (but I believe it will be in near future) now, I don’t think people have the chance to come up any translation for fastai specific terms yet. For example, for dataset we have 数据集 as nearly common term for anyone to know, I don’t know how the Chinese academics would name DataBunch, or maybe only you and the fastai people have the right to determine its Chinese counterpart, or maybe no Chinese counterpart is necessary for DataBunch (but for crappify, I am sure we need a translation such as 垃圾化). What do you think?

Therefore, would you be interested to guide the translation style for fastai specific terms?

I would love that! My Chinese is too rusty to suggest a direction, but hopefully adequate to provide feedback.

When I thought of crappify I thought of 垃圾化 too… although I don’t know what other words in Chinese have an association with “crappy”.

Would DataBunch be 数据堆 ? Or 数据束? Something else?..

1 Like

Well, your Chinese is beating me already, it takes me quite a while to come up this second one 残次化. “残”:(it feels like) missing, crippled, disabled, falling part; “次”:coming from the term “次品”, as product not meeting quality standard when inspected on manufacture line.

There could be more or better options but probably way beyond my vocab limit.

the two options above are fine with me, but I believe it’s the respected and beloved fastai creators’ pronunciation or announcement of its name really gives the life to it.

1 Like

Both sound perfect to me!

I guess maybe you have to declare it first.

Do you think we should add a section in the wiki for fastai created terms? People can suggest options, and you make the final official call for settling the translation?

When to use the term Learner vs model?

Previously, I tend to use the term model all the time referring everything from the architecture of a NN, to all the parameters as a whole undergoing training, to the finished model ready to predict.

After watch the videos a few times, there seems much better to differentiate model from learner in the following way:

  • model only refers to the neural network architecture, the framework, maybe including parameters before training
  • learner only refers to all parameters with certain architecture undergoing training to learn to do a task well
  • therefore, when we talk about overfitting and underfitting, we are referring to learner rather than model

Is this the preferred way of using learner and model for fastai world?

@jeremy @stas

  • model contains the layers of the network and its weights/biases, and some status flags (e.g. trainable) - it’s the same in any DL framework.
  • Learner (and its subclasses) is a fastai “feature” that binds together data and model, optimizer, etc. and makes it easy to do almost everything a DL practitioner needs through a single interface.

So a good metaphor would be a bus - Learner is the driver console, model is perhaps the engine, and there are many other parts to the bus. And you Daniel are its driver that controls them all via that console that is Learner.

1 Like

Sure!

2 Likes

Thank you @stas for this great comparison!

1 Like

I’ll suggest 数据堆 then. Since it’s really more a pile-of-data than a carefully curated bouquet… :slight_smile:

1 Like

totally agree! and I will update it in the wiki now

1 Like

dropout 可以翻译为随机失活,我见到过有些字幕组是这样翻译的,贴切它的实际功能

1 Like

@Daniel thanks for all the hard work. 你覺得這翻譯可以嗎? element-wise function = 個別元素函數

1 Like

谢谢 @Moody
个别元素函数,是个不错的选择,重点突出了每一个元素分别通过函数来生成激活值。
在思考回复时,还想到一个选择:基于element-wise与clock-wise的相似性,也许也可以翻译成:element-wise function = 元素逐一函数 (想表达每个元素一个一个分别通过函数处理的意思)
你怎么看呢?

I’m glad I inspired you to finalise the last vocabulary. I also checked with BaiDu, the result for element-wise is 逐個, I find it is a bit inform. Yours is good.
Congratulations again for translating the v3 Part 1 with all the supplementary documents. You are a star. :blush:

1 Like

Thanks @Moody

The discussion with you are very helpful and encouraging, and I am glad you like 逐一,and I will update it soon.

Thanks again for your encouragement, but I am far from a star in our fastai community. I really love what fast.ai and this forum are building and sharing, and overwhelmed by the huge amount treasure generated here. I guess translation turns out to be the perfect way for me to calm down and take things in slowly and contribute back at the same time.

Also without the support and help from you and others on the forum, it will be much harder to keep going.

1 Like

Nope you are :star: already!

2 Likes

Thank you very much Jeremy!

Really love to be part of this great community by contributing to it!

1 Like

MAE(mean absolute error)的翻译是 平均绝对误差
所以我觉得MAPE(mean absolute percentage error) 直译成 平均绝对百分误差 就ok :grinning:

1 Like

Very clever! 谢谢分享 @thousfeet

以下翻译会不会更贴近原意?:
Rectified Linear Unit, ReLU 修正线性激活函数
one-hot encoding one-hot 独热编码矩阵
bias vector 偏置向量

1 Like