Deep Learning Vocab EN vs CN 深度学习词汇英中对照

Nope you are :star: already!

2 Likes

Thank you very much Jeremy!

Really love to be part of this great community by contributing to it!

1 Like

MAE(mean absolute error)的翻译是 平均绝对误差
所以我觉得MAPE(mean absolute percentage error) 直译成 平均绝对百分误差 就ok :grinning:

1 Like

Very clever! 谢谢分享 @thousfeet

以下翻译会不会更贴近原意?:
Rectified Linear Unit, ReLU 修正线性激活函数
one-hot encoding one-hot 独热编码矩阵
bias vector 偏置向量

1 Like

谢谢,嗯,这些翻译也挺好的,网上版本不止一个。我稍后会更新上去。

I’ve quite a mouthful in English - and in Chinese too! :open_mouth:

2 Likes

You are right, I guess we only have say the full name once, and use MAPE thereafter.

Hi @jeremy

could you check on this to see whether you are ok with the use of ( )?

Another reason to use ( ) is that it supposes to show that humans can do better than the best models so far in knowing what it and that mean in real-life lengthy talks or lectures.

I think both learners and translators should pay good attention to the actual references to it and that for their own sake, and also (for human dignity) certainly we can’t let SOTA NLP models beat us so easily even though they will eventually beat human performance someday soon.

thanks

1 Like

I will leave it to your good judgement. :slight_smile:

1 Like

Thank you Jeremy, I will do my best.

Hi @jeremy

I have submitted subtitles for Lesson 6, could you have a look?

thanks